ACTUALIZARE: Pro TV: "Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte". Prima TV: "Calitatea dublărilor va fi slabă". Punctele de vedere, în articol.
Exerciţiu de imaginaţie: cum ar suna Darth Vader în limba română? Cine l-ar putea dubla pe Gollum, din Stăpânul inelelor? Ce actor român ar dubla performanţa de Oscar a lui Collin Firth, din Discursul Regelui? Cine ar putea fi Naşul? Sau Al Pacino, sau… În afară de Irina Margareta Nistor.
Deputatul Victor Socaciu a depus la 3 mai o propunere legislativă care spune că toate filmele de pe TV ar trebui dublate “pentru protejarea identităţii naţionale”.
Înainte de alte detalii, o mostră monstruoasă (în spaniolă) care dă de gândit:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LJOaR5KRYt8[/youtube]
Ce spune propunerea lui Socaciu şi alte imagini, în continuare:
Propunerea lui Victor Socaciu, pe care paginademedia.ro o prezintă în continuare, urmăreşte modificarea Legii audiovizualului:
“Operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”.
Dacă filmele nu sunt dublate, spune proiectul lui Socaciu, posturile vor fi amendate:
“Constituie contravenţie nerespectarea de către furnizorii sau distribuitorii de servicii” a articolului propus de deputatul PSD.
Înainte de expunerea de motive, un alt exemplu de ce ar putea rezulta după o dublare (Din Star Wars, La Guerra de las Galaxias, în spaniolă):
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LHlYHKUgEZ8[/youtube]
Victor Socaciu: Se urmăreşte protejarea identităţii naţionale
Deputatul Victor Socaciu îşi argumentează propunerea legislativă. Totul este “pentru protejarea limbii şi a identităţii naţionale”.
Din expunerea de motive:
- "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termini obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale."
- "Avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii limbii."
- "Prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc."
- "Mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusive de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."
Veronica Sorescu, Prima TV: "Sincer, nu văd raţiunea"
"Calitatea dublărilor va fi slabă", spune Veronica Sorescu, director general adjunct Prima TV, pentru paginademedia.ro. "Sincer, nu văd raţiunea", continuă ea.
Veronica Sorescu, director general adjunct la Prima TV:
- "Nu avem o şcoală de dublaj, pe piaţă sunt 40 de televiziuni, care difuzează enorm de multe filme. De aici reiese că şi calitatea dublărilor va fi slabă."
- "Impactul foarte mare asupra televiziunilor este următorul, noi nu avem o şcoală de dublaj, nu avem aşa de mulţi actori capabil să facă lucrul acesta. Gândiţi-vă la 40 de televiziuni, la câte filme se difuzează, de aici reiese că şi calitatea dublajelor va fi slabă, pentru că nu au cum şi timp să se instruiască în acest sens."
- "Va fi un cost suplimentar extraordinar de mare pentru televiziuni, iar piaţa de publicitate nu este oricum aşa cum ne-am dori. Ar însemna un cost neprevăzut de nimeni, nebugetat nici pentru viitorii 4-5 ani, care nu aduce niciun plus de calitate."
- "Fiind împotriva tradiţiei - şi-aşa în România se piratează foarte mult - o să pierdem tinerii care îşi vor downloada liniştiţi filmele. Sincer, nu văd raţiunea."
Pro TV: Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte
"Dublarea filmelor nu este un proces simplu şi nici de dorit în acest moment", spun reprezentanţii Pro TV.
Maria Apostol, PR Pro TV:
- "Trecerea de la subtitrarea la dublarea in limba romana a operelor cinematografice straine nu este un proces simplu si nici de dorit in acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ. In istoria televiziunii din Romania, au existat foarte putine opere cinematografice dublate din limba originala. Practic, din anii 60 pina in prezent, telespectatorul roman a fost obisnuit sa consume operele cinematografice straine subtitrate.
- Nu putem considera argumentul degradarii limbii romane de catre televiziune ca fiind unul atat de solid incat sa genereze aceasta schimbare foarte importanta pentru televiziune si publicul ei. Degradarea limbii romane este un proces natural, potentat in ultimii ani de Internet.
- Consiliul National al Audiovizualului supravegheaza cu mare atentie corectitudinea limbii romane folosita de televiziuni, sanctionand difuzorii pentru nerespectarea normelor lingvistice in vigoare. Mai mult decat atat, propunerea Domnului Socaciu ar putea afecta piata de televiziune din Romania, crescand costurile broadcasterilor pe acest segment de continut si determinand televiziunile sa renunte la a mai difuza opera cinematografice straine, ceea ce ar crea un efect invers decat cel dorit de initiatorul proiectului si subliniat in expunerea de motive si anume, cresterea accesabilitatii la aceste programe.
- De asemenea, exista tari europene in care operele cinematografice straine sunt dublate si unde, la presiunea generatiei tinere, canalele de nisa cu acest tip de continut au introdus subtitrarile, din nevoia de a se adecva la publicul lor care este vorbitor de limbi straine, mai ales engleza. "
Alte exemple de dublaje “artistice”:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=g_GP2O00YHs[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B0UdgzZ3g_U[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O_IGwKHLQhU[/youtube]
Comentarii
Da!
In primul rind, dublarea presupune un singur avantaj, si anume ca da de munca la citeva sute de actori care n-au ce minca. Dar, in rest, presupune numai dezavantaje. Daca filmul este considerat productie artistica, interventia asupra sa e de natura sa indeparteze de televizoare (si de salile de cinema, intrucit, daca se incepe acest lucru, se va ajunge usor si la dublarea filmelor de la cinema) poate cea mai mare parte a privitorilor. Acest dezavantaj este si pentru audiente, si pentru televiziuni, care, astfel, nu vor mai putea scoate bani din publicitatea din timpul filmelor decit proportional cu acea categorie care va "suporta" sa le vada dublate (inevitabil, va fi mica). Apoi vor exista costuri suplimentare pe care televiziunile, chiar si in conditiile unei obligativitati din partea forului european de a avea cel putin 40% productii europene, de exemplu, nu si le permit.
Oricum, minima alfabetizare la care sunt fortati cei care vor sa priveasca filmele straine la acest moment dat se va duce pe apa Simbetei cu o astfel de propunere care, dincolo de a-i favoriza pe analfabeti, ii va defavoriza masiv pe cei care stiu sa citeasca si vor sa recepteze produsul artistic, oricit de bun sau slab ar fi el, asa cum a fost el facut si nu mutilat.
Mandria de a fi roman nu are nicio legatura cu ce se discuta aici. Domnii senatori si deputati batjocoresc limba romana de cate ori deschid gura. Unde e solutia deci? Nu cred ca in dublarea filmelor si nici la Roma, ci la SCOALA.
Ei doar … munceste.
Ai comentat ... sau doar ronţăi seminţe?!
Rușii le dublează dintotdeauna și nu le-au căzut încă urechile.
Calitatea dublajelor se va îmbunătăți odată cu apariția concurenței în domeniu, nu cereți acum dublaje perfecte.
Oricum, nu vă obligă nimeni să vă mîndriți cu faptul că sînteți români. Valiza în mîini și fuga spre gara de la Roma, dacă tot vi-i greață de limba voastră.
Știți doar să stați pe margine și să mîncați semințe, comentînd.
http://www.220.ro/faze-tari/Gheorghe-Dinica-A-Fost-Tradus-Si-In-Chineza/D4Z2MFiHeW/
Ei doar ... munceste.