Skip to main content

IDEE DE DEPUTAT: Vi-l puteţi imagina pe Gollum în limba română? Victor Socaciu vrea dublaje pentru filmele de pe TV

 

ACTUALIZARE: Pro TV: "Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte". Prima TV: "Calitatea dublărilor va fi slabă". Punctele de vedere, în articol.

Publicitate

Exerciţiu de imaginaţie: cum ar suna Darth Vader în limba română? Cine l-ar putea dubla pe Gollum, din Stăpânul inelelor? Ce actor român ar dubla performanţa de Oscar a lui Collin Firth, din Discursul Regelui? Cine ar putea fi Naşul? Sau Al Pacino, sau… În afară de Irina Margareta Nistor.

Deputatul Victor Socaciu a depus la 3 mai o propunere legislativă care spune că toate filmele de pe TV ar trebui dublate “pentru protejarea identităţii naţionale”.

Înainte de alte detalii, o mostră monstruoasă (în spaniolă) care dă de gândit:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LJOaR5KRYt8[/youtube]

Ce spune propunerea lui Socaciu şi alte imagini, în continuare:

Propunerea lui Victor Socaciu, pe care paginademedia.ro o prezintă în continuare, urmăreşte modificarea Legii audiovizualului:

“Operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”.

Dacă filmele nu sunt dublate, spune proiectul lui Socaciu, posturile vor fi amendate:

Constituie contravenţie nerespectarea de către furnizorii sau distribuitorii de servicii” a articolului propus de deputatul PSD.

Înainte de expunerea de motive, un alt exemplu de ce ar putea rezulta după o dublare (Din Star Wars, La Guerra de las Galaxias, în spaniolă):

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LHlYHKUgEZ8[/youtube]

Victor Socaciu: Se urmăreşte protejarea identităţii naţionale

Deputatul Victor Socaciu îşi argumentează propunerea legislativă. Totul este “pentru protejarea limbii şi a identităţii naţionale”.

Din expunerea de motive:

  • "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termini obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale."
  • "Avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii limbii."
  • "Prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc."
  • "Mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusive de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."

Veronica Sorescu, Prima TV: "Sincer, nu văd raţiunea"

"Calitatea dublărilor va fi slabă", spune Veronica Sorescu, director general adjunct Prima TV, pentru paginademedia.ro. "Sincer, nu văd raţiunea", continuă ea.

Veronica Sorescu, director general adjunct la Prima TV:

  • "Nu avem o şcoală de dublaj, pe piaţă sunt 40 de televiziuni, care difuzează enorm de multe filme. De aici reiese că şi calitatea dublărilor va fi slabă."
  • "Impactul foarte mare asupra televiziunilor este următorul, noi nu avem o şcoală de dublaj, nu avem aşa de mulţi actori capabil să facă lucrul acesta. Gândiţi-vă la 40 de televiziuni, la câte filme se difuzează, de aici reiese că şi calitatea dublajelor va fi slabă, pentru că nu au cum şi timp să se instruiască în acest sens."
  • "Va fi un cost suplimentar extraordinar de mare pentru televiziuni, iar piaţa de publicitate nu este oricum aşa cum ne-am dori. Ar însemna un cost neprevăzut de nimeni, nebugetat nici pentru viitorii 4-5 ani, care nu aduce niciun plus de calitate."
  • "Fiind împotriva tradiţiei - şi-aşa în România se piratează foarte mult - o să pierdem tinerii care îşi vor downloada liniştiţi filmele. Sincer, nu văd raţiunea."

Pro TV: Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte

"Dublarea filmelor nu este un proces simplu şi nici de dorit în acest moment", spun reprezentanţii Pro TV.

Maria Apostol, PR Pro TV:

  • "Trecerea de la subtitrarea la dublarea in limba romana a operelor cinematografice straine nu este un proces simplu si nici de dorit in acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ. In istoria televiziunii din Romania, au existat foarte putine opere cinematografice dublate din limba originala. Practic, din anii 60 pina in prezent, telespectatorul roman a fost obisnuit sa consume operele cinematografice straine subtitrate.
  • Nu putem considera argumentul degradarii limbii romane de catre televiziune ca fiind unul atat de solid incat sa genereze aceasta schimbare foarte importanta pentru televiziune si publicul ei. Degradarea limbii romane este un proces natural, potentat in ultimii ani de Internet.
  • Consiliul National al Audiovizualului supravegheaza cu mare atentie corectitudinea limbii romane folosita de televiziuni, sanctionand difuzorii pentru nerespectarea normelor lingvistice in vigoare. Mai mult decat atat, propunerea Domnului Socaciu ar putea afecta piata de televiziune din Romania, crescand costurile broadcasterilor pe acest segment de continut si determinand televiziunile sa renunte la a mai difuza opera cinematografice straine, ceea ce ar crea un efect invers decat cel dorit de initiatorul proiectului si subliniat in expunerea de motive si anume, cresterea accesabilitatii la aceste programe.
  • De asemenea, exista tari europene in care operele cinematografice straine sunt dublate si unde, la presiunea generatiei tinere, canalele de nisa cu acest tip de continut au introdus subtitrarile, din nevoia de a se adecva la publicul lor care este vorbitor de limbi straine, mai ales engleza. "

Alte exemple de dublaje “artistice”:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=g_GP2O00YHs[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B0UdgzZ3g_U[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O_IGwKHLQhU[/youtube]

DEZBATERE: Ce credeţi despre dublarea filmelor? Sunteţi PRO titrare sau PRO dublare?

Autor: Petrişor Obae petrisor.obaepaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • Horea Horea
    Cea mai proasta?
    Inseamna ca nu-i prea urmaresti pe parlamentarii nostri.
  • Horea Horea
    @Florin
    Ai fost un norocos!
    Eu doar ... RUSA (bulgareasca.
  • Horea Horea
    Bine punctat domnule "ga-boss"!
    Vogi am avea dar ... originare!
  • Horea Horea
    Pai Ceausescu nu se uita la filme.
    El doar ne-a "regizat" viaţa.
  • Horea Horea
    @Iulian
    Hai ca esti TARE domnule cu ... dublarea vocilor cantecelor!
    Oare pe Victor Socaciu pe cine-ar dubla?
  • Codrut Pinzaru Codrut Pinzaru
    AAA si inca ceva. Socaciu ar trebui sa stie ca daca televiziunea se va digitiza complet (fapt care ar fi trebuit sa se intample in 2012, dar el si colegii lui din Parlament au mai prelungit termenul cu trei ani), exista posibilitatea ca transmisia unui film sa contina atat titraj, cat si dublare pentru toti analfabetii acestei tari (numar care, din pacate, este in crestere)
  • Codrut Pinzaru Codrut Pinzaru
    Dublarea a aparut in tarile cu mari probleme de limba oficiala. Cele mai mari sunt Germania si Spania, unde dialectele si chiar limbile locale fortau autoritatile centrale sa gaseasca metode noi de invatare a limbii oficiale. Ca o consecinta, s-a remarcat cresterea procentului de analfabeti in zonele respective. Ce nevoie mai aveau sa citeasca, daca televizorul le oferea mura-n gura?!
    Nu cred ca e cazul Romaniei, unde, dimpotriva titrarea incuraja deprinderea cititului chiar inainte de anii scolii primare si unde nu cred ca avem probleme lingvistice deosebite. In maghiarime, se vor uita, oricum, la posturi maghiare.
    Iar daca vreti deja o monstruozitate a dublarii prezenta deja in Romania, uitati-va la Tom&Jerry dublat in limba romana....
  • viper viper
    ce-a mai idioata propunere venita de la un parlamentar .daca te uiti la dublajele desenelor animate iti vine sa-ti iei cimpii suna ca dracu.eu am invatat engleza si spaniola doar de la tv te ajuta f. mult titrarea da unii au cap doar ca sa nu-i ploua in git.du-te nene cu ideile tale unde a intarcat mutu iapa si lasa-ne cu prostiile
  • Diana Diana
    http://economie.hotnews.ro/stiri-media_publicitate-8593440-dezbatere-hotnews-deputatul-victor-socaciu-propune-modificarea-legii-audiovizualului-dublarea-tuturor-filmelor-limba-romana.htm - se pare ca nu e nimeni de acord cu propunerea acestui ilustru parlamentar.
  • mcgogoo mcgogoo
    1- fac pariu ca toata lumea comenteaza pe bloage se plange pe forumuri, in piata, la bere... dar nu scrie NIMENI deputatului/senatorului sau sa NU voteze o asemenea aberatie?
    2- se vezi piratare dupa asta. toata lumea o sa se dea pe torenti ca sa vada filmele in orginal.
    3- posturile TV nu au nici un cuvant de spus? ele pierd bani nu spectatorul.
    4- si asa ma enerveaza desenele dublate in romana...
  • George George
    @Peter..."limba noastra-i o comoara, in adancuri...infundata
  • dan dan
    singurul avantaj al acestei legi ar fi ca ar mai da de lucru la zecile de actori care ies pe banda rulanda an de an si care altfel nu au niciun viitor
  • Diana Diana
    O prostie monstruoasa. Se cutremura mintea. Cine l-a trimis pe asta in parlament?!
    Sau musiu Socaciu vrea sa mai dea un os de ros breslei actoricesti?
  • Peter Peter
    Fără nicio supărare, mi se pare cea mai proastă idee pe care am auzit-o în ultimul an (în ciuda faptului că sunt destule vehiculate). Identitatea naţională nu prin astfel de inepţii se păstrază.
  • guraialomitei guraialomitei
    sa le dubleze in tiganeste, din doua considerente: 1 - nu stie sa citeste; 2 - sa le protejeze identitatea nationala, noi oricum am devenit minoritari.

Trimite un comentariu

sus