Skip to main content

IDEE DE DEPUTAT: Vi-l puteţi imagina pe Gollum în limba română? Victor Socaciu vrea dublaje pentru filmele de pe TV

 

ACTUALIZARE: Pro TV: "Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte". Prima TV: "Calitatea dublărilor va fi slabă". Punctele de vedere, în articol.

Publicitate

Exerciţiu de imaginaţie: cum ar suna Darth Vader în limba română? Cine l-ar putea dubla pe Gollum, din Stăpânul inelelor? Ce actor român ar dubla performanţa de Oscar a lui Collin Firth, din Discursul Regelui? Cine ar putea fi Naşul? Sau Al Pacino, sau… În afară de Irina Margareta Nistor.

Deputatul Victor Socaciu a depus la 3 mai o propunere legislativă care spune că toate filmele de pe TV ar trebui dublate “pentru protejarea identităţii naţionale”.

Înainte de alte detalii, o mostră monstruoasă (în spaniolă) care dă de gândit:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LJOaR5KRYt8[/youtube]

Ce spune propunerea lui Socaciu şi alte imagini, în continuare:

Propunerea lui Victor Socaciu, pe care paginademedia.ro o prezintă în continuare, urmăreşte modificarea Legii audiovizualului:

“Operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”.

Dacă filmele nu sunt dublate, spune proiectul lui Socaciu, posturile vor fi amendate:

Constituie contravenţie nerespectarea de către furnizorii sau distribuitorii de servicii” a articolului propus de deputatul PSD.

Înainte de expunerea de motive, un alt exemplu de ce ar putea rezulta după o dublare (Din Star Wars, La Guerra de las Galaxias, în spaniolă):

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LHlYHKUgEZ8[/youtube]

Victor Socaciu: Se urmăreşte protejarea identităţii naţionale

Deputatul Victor Socaciu îşi argumentează propunerea legislativă. Totul este “pentru protejarea limbii şi a identităţii naţionale”.

Din expunerea de motive:

  • "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termini obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale."
  • "Avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii limbii."
  • "Prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc."
  • "Mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusive de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."

Veronica Sorescu, Prima TV: "Sincer, nu văd raţiunea"

"Calitatea dublărilor va fi slabă", spune Veronica Sorescu, director general adjunct Prima TV, pentru paginademedia.ro. "Sincer, nu văd raţiunea", continuă ea.

Veronica Sorescu, director general adjunct la Prima TV:

  • "Nu avem o şcoală de dublaj, pe piaţă sunt 40 de televiziuni, care difuzează enorm de multe filme. De aici reiese că şi calitatea dublărilor va fi slabă."
  • "Impactul foarte mare asupra televiziunilor este următorul, noi nu avem o şcoală de dublaj, nu avem aşa de mulţi actori capabil să facă lucrul acesta. Gândiţi-vă la 40 de televiziuni, la câte filme se difuzează, de aici reiese că şi calitatea dublajelor va fi slabă, pentru că nu au cum şi timp să se instruiască în acest sens."
  • "Va fi un cost suplimentar extraordinar de mare pentru televiziuni, iar piaţa de publicitate nu este oricum aşa cum ne-am dori. Ar însemna un cost neprevăzut de nimeni, nebugetat nici pentru viitorii 4-5 ani, care nu aduce niciun plus de calitate."
  • "Fiind împotriva tradiţiei - şi-aşa în România se piratează foarte mult - o să pierdem tinerii care îşi vor downloada liniştiţi filmele. Sincer, nu văd raţiunea."

Pro TV: Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte

"Dublarea filmelor nu este un proces simplu şi nici de dorit în acest moment", spun reprezentanţii Pro TV.

Maria Apostol, PR Pro TV:

  • "Trecerea de la subtitrarea la dublarea in limba romana a operelor cinematografice straine nu este un proces simplu si nici de dorit in acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ. In istoria televiziunii din Romania, au existat foarte putine opere cinematografice dublate din limba originala. Practic, din anii 60 pina in prezent, telespectatorul roman a fost obisnuit sa consume operele cinematografice straine subtitrate.
  • Nu putem considera argumentul degradarii limbii romane de catre televiziune ca fiind unul atat de solid incat sa genereze aceasta schimbare foarte importanta pentru televiziune si publicul ei. Degradarea limbii romane este un proces natural, potentat in ultimii ani de Internet.
  • Consiliul National al Audiovizualului supravegheaza cu mare atentie corectitudinea limbii romane folosita de televiziuni, sanctionand difuzorii pentru nerespectarea normelor lingvistice in vigoare. Mai mult decat atat, propunerea Domnului Socaciu ar putea afecta piata de televiziune din Romania, crescand costurile broadcasterilor pe acest segment de continut si determinand televiziunile sa renunte la a mai difuza opera cinematografice straine, ceea ce ar crea un efect invers decat cel dorit de initiatorul proiectului si subliniat in expunerea de motive si anume, cresterea accesabilitatii la aceste programe.
  • De asemenea, exista tari europene in care operele cinematografice straine sunt dublate si unde, la presiunea generatiei tinere, canalele de nisa cu acest tip de continut au introdus subtitrarile, din nevoia de a se adecva la publicul lor care este vorbitor de limbi straine, mai ales engleza. "

Alte exemple de dublaje “artistice”:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=g_GP2O00YHs[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B0UdgzZ3g_U[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O_IGwKHLQhU[/youtube]

DEZBATERE: Ce credeţi despre dublarea filmelor? Sunteţi PRO titrare sau PRO dublare?

Autor: Petrişor Obae petrisor.obaepaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • Dan Dan
    Daca Socaciu habar n-are de engleza sa puna mana sa invete. Sau s-o lase balta, sunt alte probleme mult mai importante decat dublarea filmelor in limba romana. Dar se pare ca deputatii n-au mai evoluat de la “the ducks on the trucks”…
  • George George
    ...parca tot lui ii apartinea si "initiativa" aia cu 40% mai multa muzica romaneasca la radio si Tv. Asta am senzatia ca ce viseaza nevasta-sa pune in practica a 2-a zi :) Identitatea nationala consta, zic eu si in a sti sa CITESTI in romaneste! Inalta Doamne gardu`!
  • gigi gigi
    Socaciu executa ordinul dat de stapanii lui!( este MASON )Scopul lui este sa TAMPEASCA romanii si asa macinati de anlfabetism. Pe vremea lui Ceausescu, cine se uita la bulgari, la sarbi si la unguri, pur si simplu a fost STIMULAT sa invete lumbile respective ca sa priceapa filmele.
    Socaciu ( ca domn nu-i pot spune ) sa se ocupe mai bine de ridicarea niveluluide frecventare a scolii, de folosirea unui limbaj corect in Parlament ( ca si acolo sunt destui semidocti), de limbajul folosit in mass media ( ca doar nevasta-sa este moderator si realizator TVR - alooooo! sunt bani publici! inclusiv salariulde parlamentar al Socaciului!).
  • geo geo
    domnu' almasan probabil s-a sfatuit cu sotia sa, Marina Almasan-Socaciu, inainte de a veni cu ideea asta...
  • Ghimpele Turdean Ghimpele Turdean
    ProTitrare;
    Am avut ocazia sa vad in Italia filme dublate audio in limba lor si suna jalnic, dar pe langa asta multi dintre ei nu erau in stare sa faca o conversatie in Engleza...asa ca suuccesuri celor care le place dublarea audio...veti devenii inculti in masa...
  • Alexandra C. Alexandra C.
    Da, toate tarile dezvoltate dubleaza, de aceea au si dificultati in a invata o limba straina. Fiul meu, in varsta de 16 ani, vorbeste engleza perfect de la 3 ani gratie lui Cartoon Network, fiica mea, ceva mai mica a apucat versiunea dublata, in consecinta nu vorbeste deloc engleza, in plus nici nu si-a dat silinta sa invete sa citeasca inainte sa mearga la scoala. Daca se va introduce dublarea ne vom transforma intr-un popor si mai ignorant decat suntem deja. Nu mai vorbesc de faptul ca prin dublare schingiuiesti practic opera cinematografica - interpretarea actorilor este si verbala nu doar vizuala; orice film merita vazut in original. In plus argumentele pro aduse sunt absurde, oamenii cu dificultati de vedere poarta ochelari, daca ochelarii nu-i ajuta, in principiu nu pot urmari nici filmul. Cat despre traducerea expresiilor, ea se poate face la fel de bine si in scris.
  • Florin 21 Florin 21
    Eu am invatat engleza de la filme , deci sunt total contra dublarii filmelor. Cum sa il dublezi pe Al Pacino cand urla el in filme? acum nu sitiu ce au in cap alti din alte tari de le dubleaza , dar mi se pare o porcarie. Cand eram mic ma uitam la nemti ca aveam antena dinaia Parabolica si prindeam decat nemtii deci stiu cum e cu dublarea, era acceasi voce la 5-6 actori si tin minte ca era foarte nasol sa auzi acceasi voce si la Brad Pitt si la Colin Farell de exemplu.
  • gaboss gaboss
    Este cea mai mare idiotenie posibila. Am scris si pe blog despre chestia asta. Singura consecinta clara a unei astfel de masuri va fi nu protejarea limbii, ci analfabetizarea unui popor si asa certat cu cartea. De bine, de rau, oamenii sunt obligati sa stie sa citeasca cat de cat fluent ca sa se uite la un film. Ca sa nu mai vorbesc de avantajul de a prinde mult mai usor o limba straina, lucru extrem de important si folositor in ziua de azi. Iar cei care au vazut dublajele multor desene animate stiu ca vocile "locale" nu ajung nici pe departe la calitatea celor originale.
  • eftimie eftimie
    Domnul Socaciu se apropie de acea vârstă de aur. Identitatea naţională se descurcă singură şi fără ajutorul domniei sale. Ar fi mişto din partea domniei sale să-i întrebe pe oamenii din colegiul său ce vor mai mult, nişte drumuri ca lumea sau câteva kilograme de identitate naţională.
  • ion jack cristoiu ion jack cristoiu
    Deci, ce se intampla?
    Atensie!
    Daca Marina Almasan e maimusa, Socaciu e maimusoi.
    Mare atensie!
    Ascultasi-ma pe mine!
  • luca luca
    CONTRA
  • zuka zuka
    In Europa, in mai toate tarile dezvoltate exista politici de retardare in masa. Cred ca avem alte politici mai importante de importat decat asta.
  • traducator de serviciu traducator de serviciu
    PROTITRARE. Iata ca intr-adevar unii n-au ce face in parlament(cum ni s-a spus in numeroase rinduri). Sau poate vrea domnia sa, sa dubleze vreo coloana sonora, cum ar fi la "Walk the line". Daca n-are atentie distributiva poate sa se uite si la reluari, sau chiar sa-si cumpere DVD. Nici macar Ceausescu n-a fost atit de stupid. Cit priveste cuvintele noi din subtitrari, daca binevoieste sa ne dea si citeva exemple poate il credem, sa nu fie noi doar pentru domnia sa.Cum ai putea sa urmaresti jocul actoricesc al Lui Al Pacino sau Marlon Brando sau Humphrey Bogart, dublat ....... Copii au si variante dublate la filmele de desene animate, parintii insa prefera pentru copii variantele titrate pentru ca este cea mai eficienta modalitate de invatare a unei limbi straine, ca n-or invata toti numai versurile domniei sale.Propun sa ne dubleze si CD-urile, si chiar dinsul sa inceapa cu dublarea pro bono a unui CD cu Lady Gaga.
  • Iulian Puiu Iulian Puiu
    Da. Varianta prezentata mai sus de Doru H este singura civilizata. Adica, sa am libertatea de a alege versiunea originala sau cea dublata. Altfel, e o prostie fara margini. I-as recomanda lui Victor Socaciu sa propuna acelasi lucru si pentru MTV, VH1… sa dubleze vocile cu cover-uri ale cîntaretilor locali. Sa protejam identitatea nationala, nu?
  • Doru H Doru H
    Da. Socaciu are dreptate. In Europa mai toate tarile dezvoltate dubleaza. Franta, Germania, Italia etc. Si cum numericul permite transmitere mai multor canale de sunet in paralel cu o subtitrare telespectatorii pot alege intre versiunea dublata si versiunea originala subtitrata.

Trimite un comentariu

sus